Monday, February 7, 2011

Hermann Hesse




Los problemas de traducción en Hermann Hesse


La traducción como solución de problemas




Ramón Arias Pérez


Contenido


Abreviaturas 2

1. Introducción 3

2. Las herramientas utilizadas para traducir 4

3. Problemas de Traducción en el "fragmento" objeto de análisis y su solución: una propuesta y su versión publicada 4

4. Sobre la exposición 10

5. Conclusiones 10

Anexos: 12

Anexo 1: Segmentos de Trados De-Es 12

Anexo 2: traducción propuesta: 15

Anexo 3: Texto publicado: 16

Bibliografía:18

Abreviaturas

A Autor

ChD Fecha de modificación del segmento Trados

ChU Creador del segmento modificado Trados

CrD Fecha de creación del segmento Trados

CrU Creador del segmento Trados

L Lengua

Seg Segmento

T Traductor

TM Texto meta

TO Texto origen

TP Texto publicado

TT Texto traducido para este trabajo

TVP Traductor versión publicada

  1. Introducción

El texto original es un ensayo de Hermann Hesse (Hesse, Hermann, 1929), que se tradujo sin tener en cuenta la traducción publicada (Hesse, Hermann, 1979; p.166-171). A nuestro entender se trata de un texto interesante por hablar del instrumento que a todos los traductores nos es común y querido: la lengua o el idioma. Y es ya aquí, en el propio título, donde aparecen los primeros problemas. Esto no puede impedir la elección del texto, por su interés para el traductor y por el grado de dificultad.

Se ha de confesar que los eventuales problemas de compresión del TO no siempre se han solucionado buscando una comunicación fluida (Yuste Frías, José, 2005; p.252). El traductor posiblemente estaba contaminado por una idealización personal, cuestión esta que se deberá demostrar a partir de ciertas elecciones tomadas por el traductor. Esto se aprecia especialmente bien cuando se compara el TT con el TP (Hesse, 1979; p.166-171).

Pero, al igual que en una partida de ajedrez hay que tomar decisiones (Hatim, Basil y Munday, Jeremy, 2004; p.52), seguramente algunas tendrán efectos no deseados, estos efectos se intentarán destacar en este trabajo.

La traducción se entiende como solución de problemas en búsqueda de una equivalencia adecuada del significado, entendiendo que no puede existir una equivalencia plena entre unidades (Munday, Jeremy, 2001; p.36).

Finalmente, respecto a las cuestiones teóricas conviene señalar que el primer acercamiento a la traducción ha sido buscando una traducción literal, palabra por palabra, por considerarse un método válido para la traducción(Munday, 2001; p.44). En un segundo momento, se ha buscado lo estético, criterio que es ciertamente muy subjetivo, sin olvidar la equivalencia de significado, como criterio para optar por la solución definitiva del problema planteado por la traducción (Hatim y Munday, 2004; p.52).

  1. Las herramientas utilizadas para traducir

Para el presente trabajo se han usado dos herramientas diferenciables: Atlasti y Trados. Atlasti es simplemente una herramienta que permite crear un corpus de documentos y enlazar estos por frases, conectándolas unas con otras; además de permitir comentar individualmente las frases o segmentos elegidos.

Trados es un programa de traducción asistida(Montero Martínez, Silvia y Faber Benítez, Pamela, 2008) que permite la creación de listas de términos o la creación de una memoria de traducción. En este caso no se ha creado una lista de términos, simplemente se optó por crear una memoria de traducción.


  1. Problemas de Traducción en el "fragmento" objeto de análisis y su solución: una propuesta y su versión publicada

En el presente apartado se analizarán tanto los problemas de la praxis de la traducción, no ya las herramientas utilizadas para traducir, como la traducción en sí propuesta y su publicación. El hecho de incluir al mismo tiempo la traducción publicada se debe a un intento por evitar que el lector tenga que ir a un apartado específico, dificultando así la lectura. Para abordar esta tarea de análisis descriptivo de los problemas, se destacarán problemas a nivel de palabras y grupos de palabras, problemas de organización del texto y problemas de significado(Waddington, Christopher, Universidad Pontificia de Comillas, y Facultad de Filosofía, 1999; p.68), aunque su orden no será jerárquico y tampoco se pueden entender como compartimentos estancos perfectamente separables los unos de los otros. También es preciso que los segmentos de Trados, aunque deberían siempre coincidir con la traducción propuesta, pueden variar, por haberse modificado el archivo ya limpiado de Word, haciendo alteraciones sobre este, sin modificar los segmentos de Trados.

Se plantea la toma de decisión sobre si elegir entre lengua o idioma para traducir el término alemán Sprache. En el presente trabajo se optó por el término lengua por ser este más amplio que el de idioma y debido a que lengua está presente en la esfera pública cotidiana donde se discute sobre la-s lengua-s oficial-es.

Otro problema que se encontró fue el término Erdenrest, vid. anexo 1:

1.3.<Seg L=DE-DE>Ein Mangel und Erdenrest, an dem der Dichter schwerer als an allen anderen leidet, ist die Sprache.

1.3.<Seg L=ES-ES>Una carencia y unos vestigios mundanos, causas por las que el poeta sufre más que con cualquier otro padecimiento, hablamos de la lengua.

TT: Una carencia y unos vestigios mundanos, causas por las que el poeta sufre más que con cualquier otro padecimiento, hablamos de la lengua.

TP: Uno de los defectos que más hace sufrir al poeta es el defecto y penuria del idioma.


La palabra Erdenrest fue la más difícil por su significado y requirió de un estudio pormenorizado para poder contextualizar su uso en la literatura alemana y con ello el lugar que le corresponde o puede corresponder en nuestro TM; se barajó la posibilidad de traducirla simplemente por restos de tierra; aquí simplemente señalar que se optó en la traducción propuesta por vestigios mundanos. Obsérvese que el texto publicado, anexo 3, omite traducir esta palabra. A nuestro entender el TP es aquí demasiado libre. Al TT se le puede acusar de ser poco comunicativo, por no intentar simplificar el mensaje, y de reformularlo de la forma más fácil para el lector.

También podemos resaltar los problemas encontrados al traducir el vielmehr sich selbst:

2.4.<Seg L=DE-DE>Zu Zeiten kann er sie richtig hassen, anklagen und verwünschen - oder
vielmehr sich selbst, daß er zur Arbeit mit diesem elenden Werkzeug geboren ist.

2.4.<Seg L=ES-ES>A veces realmente la odia, la acusa y la maldice, pero mucho más a sí mismo, por haber sido nacido para trabajar con tan mísero instrumento.

TT:A veces realmente la odia, la acusa y la maldice, pero mucho más a sí mismo, por haber sido nacido para trabajar con tan mísero instrumento.

TP: A veces puede llegar a aborrecer el idioma, a inculparle y a maldecirle, o, mejor dicho, a recriminarse a sí mismo por haber nacido al trabajo con esta miserable herramienta.

Se pensó en quizás asimismo, pero se entendió muy alejada del significado literal del TO; se opta finalmente por pero mucho más a sí mismo. En la propuesta de traducción se elige pero para destacar que odia también a la lengua. También se ha de destacar en este segmento que el TT usa la palabra odia frente al TP que usa aborrecer; se entiende que odiar recoge mejor el significado del TO.

Otra cuestión problemática plantea el dessen:

3.5.<Seg L=DE-DE>Mit Neid denkt er an den Maler, dessen
Sprache, die Farben, vom Nordpol bis nach Afrika gleich
verständlich zu allen Menschen spricht, oder an den Musiker, dessen Töne ebenfalls jede Menschensprache sprechen und dem von der einstimmigen Melodie bis zum hundertstimmigen Orchester, vom Horn bis zur Klarinette, von der Geige bis zur Harfe so viele neue, einzelne, fein unterschiedene Sprachen gehorchen müssen.

3.5.<Seg L=ES-ES>Con envidia piensa en el pintor, en su lengua, los colores, que hablan de forma igual comprensible a todo humano desde el Polo Norte a África, o al músico, cuyos sonidos hablan también todas las lenguas del hombre, ya se trate de una melodía tocada en solitario hasta la orquesta con cientos de voces, desde el clarinete a la trompa, del arpa al violín. Tantas lenguas únicas, nuevas y finamente diferenciadas para ser atendidas.

TT: Con envidia piensa en el pintor, en su lengua, los colores, que hablan de forma igual comprensible a todo humano desde el Polo Norte a África, o al músico, cuyos sonidos hablan también todas las lenguas del hombre, ya se trate de una
melodía tocada en solitario hasta la orquesta con cientos de voces, desde el clarinete a la trompa, del arpa al violín. Tantas lenguas únicas, nuevas y finamente diferenciadas para ser atendidas.

TP: Con envidia piensa el poeta en el pintor, cuyo lenguaje—los colores—es comprendido por todos los hombres, desde el Polo Norte hasta África, o en el músico, cuyos tonos pueden hablar todos los idiomas y al que, desde la monótona melodía hasta la polifónica orquesta, desde la corneta hasta el clarinete, desde el violín hasta el arpa, todos le obedecen con sus lenguajes nuevos, singulares, finamente diferenciados.


Se pensó en su lengua no recogiendo el significado se cambia por cuya lengua. Obsérvese que el TP juega con lenguaje y con idioma, a mi entender de forma inapropiada. Otras opciones que se barajaron para este problema a nivel de la palabra fueron también traducir verständlich zu allen Mensche spricht por:

-que se entienden por igual por todo humano

-que es entendible al igual por todo el humano o simplemente humano, sin artículo "el".

-que se trasmiten por igual a todo humano

-que hablan por igual a todo humano

En cuanto a hunderstimmingen Orchester, se planteó traducirlo por cientos de sonidos o cientos de voces, optándose por cientos de voces, al hablarse de voces en el TO. El TP se decanta por polifónica orquesta.

En el TT se declina también por mantener una traducción muy literal, respetando al máximo la estructura y la dificultad del texto. Se traduce gehorchen müssen por para ser atendidas en el TT, mientras que en el TP todos le obedecen aparece como una forma más apropiada para facilitar la comunicación.

En este segmento el TT pretendía traducir de forma literal einstimmigen Melodie por melodía tocada en solitario, frente a la traducción del TP monótona melodía, la cual, aunque queda aclarada por el contexto, tiene la connotación no deseable de aburrida. En cuanto la estructura de la frase el traductor se ve obligado en el TT a dividir la frase del TO, mientras que TP respeta la estructura de la frase; se entiende que el TP podría haber resuelto entrecomillar colores.

En el siguiente segmento se cuestionaban igualmente algunas palabras del TO:

4.6.<Seg L=DE-DE>Um eines aber beneidet er den Musiker besonders tief und jeden Tag: daß der Musiker seine Sprache für sich allein hat, nur für das Musizieren!

4.6.<Seg L=ES-ES>Pero sobretodo, envidia a los músicos profundamente y a diario por tener su lengua para sí, solamente para la práctica de la música.

TT: Pero sobre todo, envidia a los músicos profundamente y a diario por tener su lengua para sí, solamente para la práctica de la música.

TP: Pero, sobre todo, envidia al músico profundamente
en una cosa y todos los días: que el músico tiene su lenguaje para sí solo, ¡solo para hacer música!

Respecto a la estructura llama poderosamente la atención que pero aparezca dispuesto entre comas, mediante este recurso se consigue que sea mucho más pausada la frase del TP. Consideramos que la solución del TT es mucho más respetuosa con el TO. Al mismo tiempo se debe destacar que el TT ha prescindido de signos de exclamación, al entender, como sucede en el TP, que estos signos añaden demasiada emotividad al texto, lo que no era pretendido, bajo nuestra óptica, por el TO.

Tanto el TP como el TT coinciden en profundamente, aunque el TT opta por obviar el um eines, el TP sí parece recogerlo como en una cosa.

Nur se puede traducir por solo o solamente; en el TP se elige la primera opción. Y, en el TT, se opta por solamente y eliminar los signos de exclamación por añadirle una intensidad mayor en español.

5.7.<Seg L=DE-DE>Der Dichter aber muß für sein Tun dieselbe Sprache benutzen, in der man Schule hält und Geschäfte macht, in der man telegraphiert und Prozesse führt.

5.7.<Seg L=ES-ES>El poeta tiene que usar para su hacer la misma lengua
en la que se enseña, cierran negocios, en la que se ponen telegramas y se llevan procesos.

TT: El poeta tiene que usar para su hacer la misma lengua
en la que se enseña, cierran negocios, en la que se ponen telegramas y se llevan procesos.

TP: El poeta, en cambio, debe emplear en su obra el mismo lenguaje que se usa en las escuelas y en los negocios, en los telegramas y en los procesos judiciales.

En cuanto a la traducción de muss las opciones tanto del TT y TP no plantean nada relevante. Nuevamente nos encontramos con lenguaje en el TP, siendo más correcto usar lengua. El TP opta por traducir Schule hält por se usa en las escuelas; a nuestro entender es más correcto en la que se enseña o en la que se da clase, haciendo énfasis sobre enseñar más que sobre un edificio como escuela o colegio.


Finalmente no quiero dejar esta oportunidad para recalcar un segmento de TT que está en especial confrontación con el TP:

9.11.<Seg L=DE-DE> Wenn also der ein Schelm ist, der mehr gibt, als er hat, so kann ein Dichter niemals ein Schelm sein.

9.11.<Seg L=ES-ES>Mientras que algunos son necios, que dan más de lo que tienen, así el poeta nunca podrá ser despilfarrador.

TT: Mientras que algunos son necios, que dan más de lo que tienen, así el poeta nunca podrá ser despilfarrador.

TP: Igual que aquel que es un pícaro da más de lo que tiene, el poeta nunca podrá ser un truhán.

La palabra Schelm utilizada como un significado de bobo, necio o pródigo que gasta más de lo que tiene, no puede ser un pícaro que se define como una persona astuta; en un segundo intento en el TP se llega a traducir por truhán, que es otro individuo que vive de engaños y estafas.

  1. Sobre la exposición

10.1.<Seg L=DE-DE>Er kann kein einziges Wort gebrauchen, das nicht zugleich nach einer anderen Seite schielte, das nicht im selben Atemzug mit an fremde, störende, feindliche Vorstellungen erinnerte, das nicht in sich selber Hemmungen und Verkürzungen trüge und sich an sich selber bräche wie an zu engen Wänden, von denen eine Stimme unausgeklungen und erstickt zurückkehrt.

10.1.<Seg L=ES-ES>No puede usar ni una sola palabra que no se desvíe a su vez hacia otro lado, al aspirarse no recuerde alguna representación ajena, molesta, y enemiga, que no contenga en si misma alguna cohibición o reducción, y la atrajese hacia sí misma, como si de unos muros demasiados juntos se tratase, de los que retumba una voz desgastada y ahogada.

La nueva propuesta sería:

No puede usar ni una sola palabra que no se desvíe a su vez hacia otro lado, al aspirarse no recuerde alguna representación ajena, molesta, y enemiga, que no contenga en si misma alguna cohibiciones o reducciones, y se quiebre en sí misma, como si de unos muros demasiado juntos se tratase, de los que retumba una voz desgastada y ahogada.

TP: No puede emplear ni una sola palabra que no apunte al mismo tiempo hacia otra parte, que no recuerde en el mismo instante otra imagen extraña, discordante, opuesta, que no traiga en sí misma impedimentos y reducciones y se quiebre en sí misma, como la voz al reflejarse entre paredes estrechas, devolviéndonosla interferida y ahogada.

La exposición trajo a la luz un error de compresión del traductor. En este caso se entendió que bräche significaba traer, siendo el significado correcto romper.

El tener que modificar un segmento, como se ha dado aquí el caso, supone que hay que abrir la memoria de traducción donde están guardados los segmentos y hacer las mismas correcciones que se han llevado a cabo en la nueva propuesta.


  1. Conclusiones

En cuanto a las herramientas utilizadas la ventaja que puedo resaltar es que al usar estas herramientas puedo hacerse un seguimiento racionalizado del proceso de traducción. Entiendo que no hay otra ventaja empírica al carecer de datos contrastivos de sujetos que hayan traducido el texto usando las mismas herramientas.

Otra cuestión que he de destacar es que los segmentos traducidos, de su numeración, se puede concluir que solo el segmento 14 ha sido traducido siguiendo un orden lineal. En general el traductor no ha seguido una traducción lineal, comenzando por el primer segmento hasta llegar al final. Se piensa que esto se debe al grado de dificultad, que simplemente hacía que el traductor se fuera a otro segmento, traduciendo este y luego volviendo sobre sus pasos. Esta circunstancia, a nuestro entender, que solo el segmento 14 se corresponda en orden, demuestra los problemas que ha planteado esta traducción por medio de la herramienta Trados, pero para poder demostrarlo se deberían hacer un muestreo mediante un análisis de varias traducciones con este mismo grado de dificultad, donde además los sujetos indiquen la sensación de dificultad que han tenido durante la traducción. Los traductores deberían poseer un parecido grado de profesionalidad. También se podría entender que es simplemente una forma de trabajar del traductor del TT.

En cuanto a la crítica del TT, y retomando lo que se dijo en la introducción, nuestra traducción propuesta ha sido poco cooperativa con el lector; hemos forzado el estilo del TT para un lector tipo extremadamente culto y hemos estado demasiado apegados al TO, de ahí la falta de claridad en algunos segmentos. Se establece por tanto una urgente necesidad de establecer el lector al que va dirigido el TT para evitar estas distorsiones.

La traducción publicada nos parece por todo lo analizado hasta ahora mucho más libre, mucho menos apegada al TO. Esta formulación es en principio positiva, pero entiendo que se trata debe ser más fiel al TO. Las exclamaciones del TP consiguen un efecto que no era el deseado en el TO.

Entendemos que un texto como este, que es un texto laico, puede ser desvirtuado por una simple palabra como beatitud, por tanto se habrá de plantear la neutralidad de los términos empleados y si estos pueden tener ciertas connotaciones no deseables.

Anexos:

Anexo 1: Segmentos de Trados De-Es

Segmetos de Trados y su traducción

<CrD>03082010, 21:30:28

<CrU>RAY

<ChD>03012011, 22:09:09

<ChU>RAY

1.3.<Seg L=DE-DE>Ein Mangel und Erdenrest, an dem der Dichter schwerer als an allen anderen leidet, ist die Sprache.

1.3.<Seg L=ES-ES>Una carencia y unos vestigios mundanos, causas por las que el poeta sufre más que con cualquier otro padecimiento, hablamos de la lengua.

2.4.<Seg L=DE-DE>Zu Zeiten kann er sie richtig hassen, anklagen und verwünschen - oder vielmehr sich selbst, daß er zur Arbeit mit diesem elenden Werkzeug geboren ist.

2.4.<Seg L=ES-ES>A veces realmente la odia, la acusa y la maldice, pero mucho más asimismo, por haber sido nacido para trabajar con tan mísero instrumento.

3.5.<Seg L=DE-DE>Mit Neid denkt er an den Maler, dessen Sprache, die Farben, vom Nordpol bis nach Afrika gleich verständlich zu allen Menschen spricht, oder an den Musiker, dessen Töne ebenfalls jede Menschensprache sprechen und dem von der einstimmigen Melodie bis zum hundertstimmigen Orchester, vom Horn bis zur Klarinette, von der Geige bis zur Harfe so viele neue, einzelne, fein unterschiedene Sprachen gehorchen müssen.

3.5.<Seg L=ES-ES>Con envidia piensa en el pintor, en su lengua, los colores, que hablan de forma igual comprensible a todo humano desde el polo norte a áfrica, o al músico, cuyos sonidos hablan también todas las lenguas del hombre, ya se trate de una melodía tocada en solitario hasta la orquesta con cientos de voces, desde el clarinete a la trompa, del arpa al violín. Tantas lenguas únicas, nuevas y finamente diferenciadas para ser atendidas.

4.6.<Seg L=DE-DE>Um eines aber beneidet er den Musiker besonders tief und jeden Tag: daß der Musiker seine Sprache für sich allein hat, nur für das Musizieren!

4.6.<Seg L=ES-ES>Pero sobretodo, envidia a los músicos profundamente y a diario por tener su lengua para sí, solamente para la práctica de la música.

5.7.<Seg L=DE-DE>Der Dichter aber muß für sein Tun dieselbe Sprache benutzen, in der man Schule hält und Geschäfte macht, in der man telegraphiert und Prozesse führt.

5.7.<Seg L=ES-ES>El poeta tiene que usar para su hacer la misma lengua en la que se enseña, cierran negocios, en la que se ponen telegramas y se llevan procesos.

6.8.<Seg L=DE-DE>Wie ist er arm, daß er für seine Kunst kein eigenes Organ besitzt, keine eigene Wohnung, keinen eigenen Garten, kein eigenes Kammerfenster, um auf den Mond hinauszusehen -alles und alles muß er mit dem Alltag teilen!

6.8.<Seg L=ES-ES>Cuan pobre es, que para su arte no posee un órgano propio, vivienda propia, jardín propio, ventanas propias para mirar hacia la luna, absolutamente todo lo tiene que compartir con lo cotidiano.

7.9.<Seg L=DE-DE>Sagt er "Herz" und meint damit das zuckende Lebendigste im Menschen, seine innigste Fähigkeit und Schwäche, so bedeutet das Wort zugleich einen Muskel.

7.9.<Seg L=ES-ES>Cuando habla del corazón hace referencia a lo más vivo y vibrante del ser humano, sus capacidades más profundas y sus debilidades, pero esa palabra también hace referencia a un músculo.

8.10.<Seg L=DE-DE>Sagt er "Kraft", so muß er um den Sinn seines Wortes mit Ingenieur und Elektriker kämpfen, spricht er von "Seligkeit", so schaut in den Ausdruck seiner Vorstellung etwas von Theologie mit hinein.

8.10.<Seg L=ES-ES>Si dice «fuerza», se ve obligado a luchar por el significado de esta palabra con Ingenieros y Técnicos, si habla de espiritualidad, se manifiestan en ella algunas concepciones de la teología.

9.11.<Seg L=DE-DE> Wenn also der ein Schelm ist, der mehr gibt, als er hat, so kann ein Dichter niemals ein Schelm sein.

9.11.<Seg L=ES-ES>Mientras que algunos son necios, que dan más de lo que tienen, así el poeta nunca podrá ser despilfarrador.

10.1.<Seg L=DE-DE>Er kann kein einziges Wort gebrauchen, das nicht zugleich nach einer anderen Seite schielte, das nicht im selben Atemzug mit an fremde, störende, feindliche Vorstellungen erinnerte, das nicht in sich selber Hemmungen und Verkürzungen trüge und sich an sich selber bräche wie an zu engen Wänden, von denen eine Stimme unausgeklungen und erstickt zurückkehrt.

10.1.<Seg L=ES-ES>No puede usar ni una sola palabra que no se desvíe a su vez hacia otro lado, al aspirarse no recuerde alguna representación ajena, molesta, y enemiga, que no contenga en si misma alguna cohibición o reducción, y la atrajese hacia sí misma, como si de unos muros demasiados juntos se tratase, de los que retumba una voz desgastada y ahogada.

11.2.<Seg L=DE-DE>Er gibt ja kein Zehntel, kein Hundertstel von dem, was er geben möchte, er ist ja zufrieden, wenn der Hörer ihn so ganz obenhin, so ganz von ferne, so ganz beiläufig versteht, ihm wenigstens im Wichtigsten nicht gröblich mißversteht.

11.2.<Seg L=ES-ES>No da ni una décima parte, ni siquiera una centésima parte de lo que le gustaría dar. Ya se da por satisfecho, cuando el oyente lo entiende por encima, desde cierta lejanía, como aquel que no puede, y que, al menos en lo más importante, no lo mal interpreta burdamente.

12.13.<Seg L=DE-DE>Mehr erreicht er selten.

12.13.<Seg L=ES-ES>Rara vez consigue más.

13.12.<Seg L=DE-DE>Und überall, wo ein Dichter Lob oder Tadel erntet, wo er Wirkung tut oder verlacht wird, wo man ihn liebt oder verwirft, überall spricht man nicht von seinen Gedanken und Träumen selbst, sondern nur von dem Hundertstel, das durch den engen Kanal der Sprache und den nicht weiteren des Leserverständnisses dringen konnte.

13.12.<Seg L=ES-ES>Y allá donde el poeta recibe alabanza y crítica, donde sensibiliza o provoca burlas, donde se le quiere o se le desecha. Por doquier no se habla de sus pensamientos y sueños en sí, más bien de centésimas de estos, que pudieron atravesar el estrecho canal de la lengua y, del no mucho más grande, canal de la comprensión.

14.14.<Seg L=DE-DE>Darum wehren sich auch die Leute so furchtbar, so auf Leben und Tod, wenn ein Künstler, oder eine ganze Künstlerjugend, neue Ausdrücke und Sprachen probiert und an ihren peinlichen Fesseln rüttelt.

14.14.<Seg L=ES-ES>Por esto se revelan las personas de manera terrible, a vida o muerte, cuando un Artista, o todos los jóvenes artistas, prueba nuevas expresiones y lenguas zarandeando su vergonzoso encadenamiento.


Anexo 2: traducción propuesta:

La lengua

Hermann Hesse

Una carencia y unos vestigios mundanos, causas por las que el poeta sufre más que con cualquier otro padecimiento, hablamos de la lengua.
A veces realmente la odia, la acusa y la maldice, pero mucho más asimismo, por haber sido nacido para trabajar con tan mísero instrumento.
Con envidia piensa en el pintor, en su lengua, los colores, que hablan de forma igual comprensible a todo humano desde el polo norte a áfrica, o al músico, cuyos sonidos hablan también todas las lenguas del hombre, ya se trate de una melodía tocada en solitario hasta la orquesta con cientos de voces, desde el clarinete a la trompa, del arpa al violín. Tantas lenguas únicas, nuevas y finamente diferenciadas para ser atendidas.


Pero sobre todo, envidia a los músicos profundamente y a diario por tener su lengua para sí, solamente para la práctica de la música.
El poeta tiene que usar para su hacer la misma lengua en la que se enseña, cierran negocios, en la que se ponen telegramas y se llevan procesos.
Cuan pobre es, que para su arte no posee un órgano propio, vivienda propia, jardín propio, ventanas propias para mirar hacia la luna, absolutamente todo lo tiene que compartir con lo cotidiano.
Cuando habla del corazón hace referencia a lo más vivo y vibrante del ser humano, sus capacidades más profundas y sus debilidades, pero esa palabra también hace referencia a un músculo.
Si dice «fuerza», se ve obligado a luchar por el significado de esta palabra con Ingenieros y Técnicos, si habla de «espiritualidad», se manifiestan en ella algunas concepciones de la teología.
No puede usar ni una sola palabra que no se desvíe a su vez hacia otro lado, al aspirarse no recuerde alguna representación ajena, molesta, y enemiga, que no contenga en si misma alguna cohibición o reducción, y la atrajese hacia sí misma, como si de unos muros demasiados juntos se tratase, de los que retumba una voz desgastada y ahogada.


Mientras que algunos son necios, que dan más de lo que tienen, así el poeta nunca podrá ser despilfarrador.
No da ni una décima parte, ni siquiera una centésima parte de lo que le gustaría dar. Ya se da por satisfecho, cuando el oyente lo entiende por encima, desde cierta lejanía, como aquel que no puede, y que, al menos en lo más importante, no lo mal interpreta burdamente.
Rara vez consigue más.
Y allá donde el poeta recibe alabanza y crítica, donde sensibiliza o provoca burlas, donde se le quiere o se le desecha. Por doquier no se habla de sus pensamientos y sueños en sí, más bien de centésimas de estos, que pudieron atravesar el estrecho canal de la lengua y, del no mucho más grande, canal de la comprensión.
Por esto se revelan las personas de manera terrible, a vida o muerte, cuando un Artista, o todos los jóvenes artistas, prueban nuevas expresiones y lenguas zarandeando su vergonzoso encadenamiento.


Anexo 3: Texto publicado:

I D I O M A

Uno de los defectos que más hace sufrir al poeta es el defecto y penuria del idioma. A veces puede llegar a aborrecer el idioma, a inculparle y a maldecirle, o, mejor dicho, a recriminarse a sí mismo por haber nacido al trabajo con esta miserable herramienta. Con envidia piensa el poeta en el pintor, cuyo lenguaje—los colores—es comprendido por todos los hombres, desde el Polo Norte hasta África, o en el músico, cuyos tonos pueden hablar todos los idiomas y al que, desde la monótona melodía hasta la polifónica orquesta, desde la corneta hasta el clarinete, desde el violín hasta el arpa, todos le obedecen con sus lenguajes nuevos, singulares, finamente diferenciados.

Pero, sobre todo, envidia al músico profundamente en una cosa y todos los días: que el músico tiene su lenguaje para sí solo, ¡solo para hacer música! El poeta, en cambio, debe emplear en su obra el mismo lenguaje que se usa en las escuelas y en los negocios, en los telegramas y en los procesos judiciales. ¡Qué pobre es al no poseer un órgano propio para su arte, una mansión propia, un jardín privado, una ventana personal para contemplar desde ella la Luna! ¡Todo, todo ha de compartirlo con el común! Si dice "corazón" y piensa en lo más vivo y palpitante en el hombre, su más íntima capacidad y debilidad, la palabra quiere decir también "músculo". Si dice "fuerza", ha de luchar por el sentido de esta palabra con ingenieros y electricistas; si habla de "beatitud", ve mezclarse en la expresión de su idea algo teológico. No puede emplear ni una sola palabra que no apunte al mismo tiempo hacia otra parte, que no recuerde en el mismo instante otra imagen extraña, discordante, opuesta, que no traiga en sí misma impedimentos y reducciones y se quiebre en sí misma, como la voz al reflejarse entre paredes estrechas, devolviéndonosla interferida y ahogada.

Igual que aquel que es un pícaro da más de lo que tiene, el poeta nunca podrá ser un truhán. Nunca da ni la décima, ni la centésima parte de lo que quisiera dar, se contenta con que el oyente le comprenda, aunque sea superficialmente, aunque sea de lejos, aunque sea incidentalmente, y no le entienda mal al menos en lo más principal. Y en todas las partes donde un poeta coseche elogios o censuras, donde cause sensación o se rían de él, donde se le aprecie o se le condene, en todas esas partes no se habla de sus pensamientos y sueños, sino de la centésima parte que ha podido desaguar a través del estrecho canal del idioma y de la no muy amplia comprensión del lector.

Por esto también se defienden las gentes tan enconadamente a vida o muerte, cuando un artista, o toda una juventud artística, ensaya nuevas expresiones y un lenguaje nuevo, y sacude sus penosas prisiones.


Bibliografía (Reference List)


Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation an advanced resource book. (1 ed.) Abingdon, UK: Routledge.

Hesse, H. (1929). Sprache. www.staff.uni-marburg.de [On-line]. Disponible en: http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/hesse-spr.htm. Fecha de consulta: 7-7-2010

Hesse, H. (1979). Obras completas. en (3 ed., reimp ed., pp. 166-171). Madrid: Aguilar.

Montero Martínez, S. & Faber Benítez, P. (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: : Tragacanto.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London etc.: Routledge.

Waddington, C., Universidad Pontificia de Comillas, & Facultad de Filosofía (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). en (pp. 37-87). Madrid: Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Filosofía y Letras.

Yuste Frías, J. (2005). Verdades de Perogrullo (y otras) para la iniciación a la traducción profesional. Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Disponible en: http://biblio.cesga.es/record=b1256047.


0 comments:

Post a Comment